路径:首页  >  教会  >  正文

现代中文译本引发争议的思考

现代中文译本引发争议的思考 现代中文译本(联合圣经公会版)

这几天有个现代中文译本引起了不少信徒的关注,原因是这本汉译《圣经》的《罗马书》八章三节,出现了严重错误。他们竟如此翻译:“摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。”

其中“使他有了跟我们人相同的罪性”一句,从中文语境看,读者会认为,耶稣道成肉身时,是带着罪性的。这就与耶稣基督完全人性、没有罪性的真理相悖。因此引起巨大争议也就不难理解了。

不少教牧同工查找和合本、思高本、新译本、吕振中译本甚至深文理等等其他《圣经》译本作为对照,都没有发现耶稣存在罪性的翻译。笔者在此基础上,特意翻阅了耶稣会士贺清泰的《古新圣经》(取肖似我们有罪的肉身)以及传教士巴克礼修订的闽南语《圣经》(佇有罪的肉体的形状),他们都未翻译“罪性”一词。由此可见在中国汉译《圣经》历史上,将这节经文翻译成“罪性”是非常罕见的,除了现代中文译本外,《新耶路撒冷圣经中译本》也是如此翻译,他们认为:“……具有和我们罪人相同的本性”。

或许是觉得这个翻译存在歧义,在修订版的现代中文译本里,特意加了一条备注作为补充:(“使他……罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”)。但是原文版本的问题已经无法避免,造成了巨大争议,也使现代中文译本被不少牧者信徒“唾弃”。

当然有位研读过希腊文圣经的洪弟兄指出,从原文看σάρξ是性冲动的起源。不一定与罪有关。ἐκ θελήματος σαρκὸς ἐγεννήθησαν 从肉身生的(约1:13)。这个“罪身”的“身”其实就是英文“性”的那个“sex”的源头,就是肉身的那个“性”只是汉语语境引发歧义而已。

而对原文颇有研究的李传道认为,按照教会中对于“罪”通常的理解来区分,“罪”分为“原罪-本罪”,也叫作“罪性-罪行”,或“罪因-罪”,英译也是加以区分的。在原文直译译本《新旧库译本》中就把这个词译为“罪因”。以因为这里的“罪”是指原罪,如果区分于“罪行”,在此,译为“罪性”,也就不算错误了。

如果两位研究者的说法成立,那么我们就不应论断翻译者篡改圣经了,而应对此保留意见。不过需要指出的是,由于“罪性”一词在华人教会话语体系中已经约定俗成,如此翻译必然会引发争议,因此译者也并非毫无责任。

现代中文译本争议本属于神学之争,不过有些事情往往走向了反面。一些信徒看到现代中文译本是爱德出版的,就有一种“如获至宝”的心理,找到了三自教会篡改《圣经》、传播异端的“证据”,并对此大肆炒作,一些不明真相的人相信了他们的谣言。

其实,现代中文译本跟三自教会毫无关系,而且其出版时,国内教会才刚刚恢复礼拜。这个译本是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年参考教友之意见,出版《现代中文译本修订版》。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。译者们认为,华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。此外,使用当代中文语言,也能让刚接触《圣经》的读者明白“主的话语”。

由此可见,现代中文译本确实跟三自无关,只是中国基督教两会为了让信徒阅读《圣经》有更多的参考,才出版了这个译本。我们不要轻信各类谣言,以免造成教会之间的隔阂。

(本文已于5月30日稍有修改。)

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系福建一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

相关新闻

《圣经》吕振中译本简介

和合本的文笔上可谓精妙,但也有一些解经家认为,某些方面存在瑕疵,与原文存在着一定差异。而他们都会建议研经、查经的肢体,在使用和合本的基础上,最好参考使用“吕振中译本”,从而更好地明白经文的意思。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或021 - 6224 3972)或微博(http://weibo.com/cngospeltimes),微信(cngospeltimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明)”

现代中文译本引发争议的思考

不容错过

返回顶部
1.1903s