路径:首页  >  教会  >  正文

圣经与中华:百种译本,百版和合10——新教中文圣经译本:杨格非浅文理译本等3个

  • 刘平|
  • 来源:福音时报蒙允刊登|
  • 2019年10月09日 15:37|

“圣经与中华:百种译本,百版和合”——“和合译本”百年(1919-2019)纪念藏品网络展

 

刘平(复旦大学宗教学系教授、博导)

 

第一部分

圣经与中华:百种译本(41-43)

 第三版块

新教中文圣经译本:1807-1919年


41.【施约瑟浅文理译本】/【一指版】

《旧新约圣经》,神版,繁体,竖排,1913年,上海大美国圣经会印行,美国施约瑟新译,台湾圣经公会,2005年,影印本。

2_副本.jpg

1_副本.jpg

施约瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky,1831-1906年),犹太裔美国圣公会上海教区主教,上海圣约翰书院(即后来的圣约翰大学)创办人、圣经翻译家,第一位把《旧约》直接从希伯来文译成北京官话(国语)的学者。因夏日酷暑译经得重病,仅用一根手指坚持工作,故他的译本被称为“一指版”。有“译经王子”的美誉。

42.【杨格非浅文理译本】

《创世记》,上帝版,繁体,竖排,文理,大清宣统二年庚戌岁,主历一千九百零十年年,英牧师杨格非译,汉镇(即“汉口”)英汉书馆铅板印。

3_副本.jpg

4_副本.jpg

杨格非(Griffith John,1831-1912年),又译“杨笃信”、“杨约翰”,英国伦敦差会传教士、布道家、慈善家、翻译家。首位深入中国华中地区的西方传教士,故有“华中宣教之父”、“华中使徒”之称。在华宣教57年。

43.【李启荣译本】

《新译雅各书》,1928年,《遗珠拾穗:清末民初基督新教圣经选辑》,上帝版,繁体,横排,蔡锦图编注,2014年12月,新北市:橄榄出版社,第382-391页。

5_副本.jpg

6_副本.jpg

李启荣(Calvin Lee,生卒年不详,二十世纪上半叶),中国基督教牧师。曾任中国布道会副会长。

相关新闻

圣经与中华:百种译本,百版和合09——新教中文圣经译本:湛约翰译本、鲍康宁译本等5个

湛约翰译本、鲍康宁译本、伯德令文理译本、杜步西译本、粦为仁译本......

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或021 - 6224 3972)‬或微博(http://weibo.com/cngospeltimes),微信(cngospeltimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明)”

不容错过

返回顶部
2.3528s