路径:首页  >  诗歌园地  >  正文

诗歌推荐:《为你离天》

诗歌推荐:《为你离天》 为你离天

为你离天

I GAVE MY LIFE FOR THEE

《赞美诗歌·增订本 》第106首

基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。——约一3:16

《为你离天》是英国圣公会女信徒弗兰西斯·哈弗格尔(Frances R.Havergal,1836-1879)的名著。她父亲是英国圣公会的一位牧师,也是作曲家及诗人。她是家中最小的孩子,体弱多病,倍受父母宠爱。她11岁丧母,由父亲抚育长大。她自幼聪慧过人,4岁就能读圣经,7岁作诗,谙英、法、德等6国语言。音乐上受父亲熏陶,有甜美的歌喉,且能演奏名曲。14岁时献身于主,终身保持一颗童心,专心仰望上帝。她写了许多内心省思的诗和散文。她说:“写作对我是祷告,我从不自己作一节诗,不论是构思或灵感,我求上帝给我每一句、每一字。当主向我低语时,我就存喜乐感谢的心记下。我所有的诗,都是这样写成的。”

哈弗格尔自幼多病,学业时辍,时常恐惧忧愁,感到苦闷消沉;待到受坚振礼后得到直接的宗教经验,灵性振奋。她说:“从那天起我将我的心灵托付与主,天地为之一新,似乎都比以前光明。”于是她藉着个人宣讲、著作与函件,帮助了成千上万的信徒。许多人来信向她请教,问她信仰问题,把她看为信仰的导师。这首诗的产生是这样的:

1858年1月10日,她在一位德国牧师家里作客。那天她从外面回来,身体稍感疲乏,就坐在牧师的书房里歇一歇。那时,她举目看到墙上挂着一副主耶稣钉在十字架上的图画,图画下边写着这么几个字:“我为你舍命,你为我舍些什么?”

哈弗格尔默默地坐在那里,感到救主的两个眼睛正在看着她,当她再次读完那几个字的时候,这首诗的内容就呈现在她的脑海,她立即拿出一张小纸急速地写着——

我为你离天庭,尊贵荣耀光明;

放下丰富权柄,降临尘世卑贫。

我舍所有为你,为你,你舍什么为我?

思路来得如此之快,使她毫不迟疑地接着写下去,二至四节分别以“不顾自己为你”;“我受羞辱为你”;“倾倒生命为你”。每节的最后一句问道:“为你,你怎样对待我”?“为你,你当怎样为我?”“为你,你献什么给我”?到最后一节是总的回答——

我既这样爱你,舍去一切为你。

现今在父右边,时常祈求为你。

愿否献上你心归我,全心尊我为主?

写完之后,自己并不觉得有什么感动,就无足轻重地将它扔到壁炉中去。但稀奇的是,纸被火焰一吹,只烤焦了一角,又落在炉旁的地板上。她又随手拾了起来留着。有一天她去救济院看望一位老姊妹,将这首诗念给这位姊妹听,出她意料之外,这位老姊妹受了很深的感动。哈弗格尔才正式把这首诗抄写一遍,给了她当牧师的父亲看。她父亲看了之后,也认为寓意深刻,有发表价值,当即给它配上一个曲调,名叫《珠宝(BACA,拉丁语)》。现在,有的赞美诗集里仍沿用《珠宝》这个调。为了适用公共礼拜,常将前四节“我”字改为“主”。但她本人表示,还是用第一人称“我”,较比用第三人称“主”更直接、深刻。所以英文赞美诗集有两种称呼同时流传。

《赞美诗.选编》所用的词和曲与原来的不同。第五句所增的二字,重复了“为你”,更加重了问号的力量,并且还将该句重唱一遍,促人深醒。曲谱为美国圣诗作曲家腓力·布利斯(事略参阅第369首)作于1873年,曲名《献宝(KENOSIS)》,在福音派教会中颇为流行。

在《赞美诗.选编》中还有两首出自她的名笔:第592首《做主军人》;第595首《献己于主》。

我们可用较为流动的中速来弹唱这首诗歌,声音要温柔、恳切。

译文选自多种诗本。

相关新闻

诗歌推荐:《我心无悔》

这首诗的词作者李世峥牧师,1979年1月出生于陕西佳县农村的一个五代信主基督徒世家。受家庭熏陶自幼跟从基督。蒙上帝选召,16岁时成为家乡教会义工,18岁时开始在神学院求学,先后毕业于陕西圣经学校、南京金陵协和神学院。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或021 - 6224 3972)或微信(cngospeltimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明)”

诗歌推荐:《为你离天》
TOP