路径:首页  >  教会历史  >  正文

何福堂与基督教中国化

基督新教刚入华时,不少传教士重视本土传道人的培养,形成了中国教会最早的牧者群体。这些中国牧师信仰虔诚,为了使福音与传统文化相结合,促进其发展。对于基督教中国化有了一些思考,而第二位华人牧师何福堂就是其中的典型代表。

何进善,字福堂,以字行。于1817年生于广东省南海县西樵山。年幼随父亲到南洋谋生。他喜爱中国传统文化,熟读四书五经。当时,英国伦敦会为了克服文化差异,更好地开展华人福音事工,在马六甲建立了英华书院。何福堂为了充实自己的学识,遂于弱冠之年进入书院读书。

入学第二年(1838),何福堂在圣灵感动下,接受耶稣基督为救主,受洗归入主的名下。何天资聪颖,加之刻苦学习,成绩一直名列前茅。他甚至精通希伯来文,能读懂旧约原文。优异的学习成绩,使何深受赏识,毕业前已经参与英华书院的教学工作。

后来,英华书院从马六甲迁到香港,并更名为英华神学院,书院院长,著名汉学家理雅各带着何福堂等中国学生来到香港。何福堂毕业后,成为理雅各得力助手,协助其处理当代宣教事工。他和理雅各在香港为教会出了不少力,为福音在香港的扎根做出了贡献。而且由于长期与理雅各交往,加上自己的文化底色,何福堂对于基督信仰与中国文化的对话,有了更深的理解。

1846年,理雅各因病回英国休假,因何的突出表现,理雅各在香港愉宁堂按立何为牧师,何福堂成为中国香港首位华人牧师。

何福堂牧师热心宣教,而且还是中国教会自治的先驱之一。他深入内地,到广东东莞、广州、佛山等地传扬神的福音。他注重华人教会自立,不少地区都建立了华人教会。尽管他所建立的教会,仍属于伦敦会系统,但在教会管理上,华人同工已经获得了自主权。1864 年,何福堂在教友奉献款项,以自治之精神,在佛山成立自立教会,建造礼拜堂。

何福堂对于神学的中国化也有自己的见解,当时英、美宣教士汉译《圣经》时,因“GOD”的译名产生争议。何福堂与理雅各、麦都思等英国宣教士的观点一致,认为译为“上帝”是合适的。他认为,“盖上帝惟一,天地万物,皆其所造,宇宙万邦,尽属其家。” 中国在商周时期是崇拜独一的上帝的,其他的“上帝”则是在后来的发展过程中出现的,是纯正宗教退化或被毁坏的结果。社会上存在的各种上帝庙,并不能作为反对汉译“上帝”的证据,这些庙是玄天上帝,并非商周的“上帝”,这些上帝庙不可能是真上帝,因为惟有皇帝才能祭祀上帝,百姓是不敢为上帝造庙并祭拜祂的。虽然有皇天上帝和玄天上帝的造像,但从来没有见过商周上帝的造像,因为祂无形无像。因此,用“上帝”作为“GOD”的译名是没有问题的。何福堂用他学贯中西的学识对中华古代神人关系的思考可谓深刻,至今仍值得借鉴。

何福堂还积极从事文字事工,一生著述颇丰。《马可注释》、《十诫注释》和《圣经析义》等书都是他的代表作。他还经常在报刊上发表文章,如刊登在《遐尔贯珍》1855年第2号上的《新旧约书为天示论》,全文三千六百多字,全面系统地评价与介绍了新旧约的内容。这是较早由华人牧者写成的神学著作,展现了当时中国牧师对于基督信仰教义的理解,其中不乏对于信仰与文化的思考。因此何福堂牧师是致力于基督教中国化的早期教会先贤之一。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系江苏一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

相关新闻

昌图基督教会历史简要脉络

昌图县,是祖国东北辽宁最北部的一个县,历史悠久, 远在虞、夏、商、周时期到如今均为辽北重镇。同样,上帝之光也照耀着这个地方。这里的现存历史史料不多,只好以“脉络”的方式来还原和留存。昌图县基督教新教的建立应该是在主后1824年(道光三年),距今已有196年的历史!

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或021 - 6224 3972)‬或微博(http://weibo.com/cngospeltimes),微信(cngospeltimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明)”

TOP